sábado, abril 24, 2010

Blogville Variações | William Blake

O TIGRE

Tigre! tigre! que brilhas na furna

Da floresta nocturna,
Que gesto, que olhar imperecível
Pode moldar a tua simetria temível?

Em que distante céu ou fundo mar
Arde a chama do teu olhar?
Em que asas lançar-se ousou
A mão que esse fogo cercou?


Que ombros fortes, que artes sãoPrecisas à musculatura do teu coração?
E quando ele começa a bater
Que terríveis mãos e pés vêm a ser?

Com que martelo, com que corrente,
Em que fornalha se fundiu tua mente?
Em que bigorna medonha foram batidos
Os mortais terrores que guardas cingidos?
Quando as estrelas lançam o seu manto
E lavam os céus com esse pranto,
Perante a sua criação é Ele que sorri?

Ele que criou o cordeiro, criou-te a ti?
Tigre! tigre! que brilhas na furna
Da floresta nocturna,
Que gesto, que olhar imperecível
Pode moldar a tua simetria temível?


Canções da Experiência - 1794


THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Songs Of Experience - 1794