sábado, novembro 24, 2018

Da Poesia chinesa: Li Bai a sós com a montanha.

Sobre o inumerável, monstruoso e monumental corpo da poesia chinesa, já aqui foram postadas algumas pequenas coisas e hei-de, talvez, na reforma dos meus dias, escrever sobre o assunto mais aprofundadas linhas, sempre insignificantes, sempre necessárias para mim.
Por enquanto, tudo o que consigo produzir é uma pobre versão muito livre e muito minha de uma pérola do mestre Li Bai.

Caracteres originais e tradução literal:


独坐敬亭山     Sentado sozinho na montanha Jingting
众鸟高飞尽     As aves voam alto
孤云独去闲。 Nuvem solitária sozinho
相看两不厌, Não me importa o olhar de um para o outro
只有敬亭山。 Apenas a montanha Jingting


Versão Blogville:

Sento-me a sós contigo, Jingting.
Do céu passaram os pássaros já
E a única nuvem voou também.
Não me canso de te olhar e só há
uma montanha que me olha, Jingtin.