Sobre o inumerável, monstruoso e monumental corpo da poesia chinesa, já aqui foram postadas algumas pequenas coisas e hei-de, talvez, na reforma dos meus
dias, escrever sobre o assunto mais aprofundadas linhas, sempre
insignificantes, sempre necessárias para mim.
Por
enquanto, tudo o que consigo produzir é uma pobre versão muito livre e
muito minha de uma pérola do mestre Li Bai.
Caracteres originais e tradução literal:
独坐敬亭山 Sentado sozinho na montanha Jingting
众鸟高飞尽 As aves voam alto
孤云独去闲。 Nuvem solitária sozinho
相看两不厌, Não me importa o olhar de um para o outro
只有敬亭山。 Apenas a montanha Jingting
Versão Blogville:
Sento-me a sós contigo, Jingting.
Do céu passaram os pássaros já
E a única nuvem voou também.
Não me canso de te olhar e só há
uma montanha que me olha, Jingtin.